2024-ben lehetőség nyílt arra, hogy újabb szépirodalmi szövegek váljanak hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciájú személyeknek.
Eúttal Jókai Mór két textusára esett a választás, részben a 2025-ös Jókai bicentenárium okán, részben azért, mert immár nem kizárólag tanulásban akadályozott személyek számára készült az átírás, hanem neurotipikus egyéneknek is, s a közoktatási tapasztalatok mind pedagógusok, mind diákok részéről azt mutatják, hogy Jókai alkotásai a legnehezebben megközelíthetőek közé tartoznak.
A Szent Borbála végzete regényrészlet Az arany ember egyik izgalmas és rövidnek mondható fejezete, míg az Egy komondor naplója Jókai egy humoros, ironikus novellája.
Ezúttal arra kértük az önérvényesítő szakértőt, Cziráki Zsoltot, hogy ne a tanult módszerekkel forduljon a szöveghez, vagyis ne jelölje, hogy mit és miért nem ért, hanem a két szöveg egészére vonatkozóan gondolkodjon három-három kérdésen, s a gyógypedagógussal folytatott beszélgetés alatt azokra fogalmazza meg válaszait.
Ez egy kockázatos vállalkozás volt, mely arra alapult, hogy magas nyelvi szinten lévő személyek sem „értik” maradéktalanul az irodalmi szövegeket, hanem megteremtik saját személyes textusukat, viszonyulásukat, érzelmi hozzáállásukat.
A kérdések arra irányultak, hogy az egyszerűsített szöveg mennyire érte el ezt. A Szent Borbála esetében például arra vonatkozott a tudakozódás, hogy milyenek a szereplők, kivel mennyire tud vagy szeretne azonosulni, mi lehet a jelenet előtt és mi következhet utána, míg az Egy komondor naplójánál az irónia és a humor áltak az érdeklődés középpontjában.
A kétkörös ellenőrzés rendkívül érdekes eredményeket hozott, melyek tudományosan igényes módszertanná formálása a projekt folytatásának távlatos célja. Kiderült, hogy az egész szöveg sokkal hozzáférhetőbb a nyelvi fordításban, s hogy megtörténhet az irodalmi élmény talán legfontosabb eleme: önmagunk felismerésének élménye a történetben.
A távlati cél egy olyan komplex metodológia körvonalazása, mely a gyógypedagógia fordítási módszertanára alapozva kimondottan szépirodalmi műveket tesz hozzáférhetővé alacsonyabb nyelvi kompetenciával élő személyek számára.
A projekt megvalósításában résztvevő szakemberek:
Czékmány Anna, múzeumpedagógus
Cziráki Zsolt, szakértő
Horváth Péter, gyógypedagógus
Parádi Andrea, muzeológus
Szmolka Zoltán, grafikus
Totth Benedek, író