Félrefordító
fűzfapoéták játéka
Emlékszünk-e vajon kinek a fordításában olvastuk a Rómeó és Júliát, a Bűn és bűnhődést, vagy éppen Homéroszt? Ki lehet az a szövegek mögött megbújó, rejtélyes ember, aki számunkra sokszor ismeretlen nyelvek közt tolmácsol és akit ennyire elkerül a reflektorfény? Iparos mesterember, ihletett művész vagy netán maga a Műfordító-gép? Hogyan fordított Babits Mihály, Devecseri Gábor vagy Szabó Lőrinc a 20. században és hogyan dolgozik ma Parti Nagy Lajos és Tandori Dezső?
A foglalkozás során a diákok választ kapnak mindezekre a kérdésekre és maguk is megtapasztalhatják, milyen nehéz és kalandos vállalkozás a (mű)fordítás, és milyen szórakoztató is lehet játszani a nyelvvel.
Időtartam: 1,5 óra
Ára: 400 Ft diákonként (belépőjegy ára) + 4000 forint a foglalkozás díja
Kapcsolódó kiállítás/helyszín: Műfordítógép - a műfordítás műhelyei (PIM)
A marionett eleganciája
avagy a rögtönzés elviselhetetlen könnyűsége
Hogy miért éppen Heinrich von Kleist? Mi közünk ehhez a roppant életművű, ám mégis „vesztes” emberhez? Miért szeretjük az írót, aki tisztán látja, hogy semmit nem lát tisztán? És milyen a kleisti színház; az egyszeri és megismételhetetlen?
Ki is Kleist?
Aki végigbolyongta igencsak rövid életét, s időről időre, mintha leesett volna a lapos földgolyóról, vándorlásai közben hetekre nyoma veszett.
Akinek írásai a tudat és tudatosság peremterületeire vezetnek.
Aki megrendezte saját és szerelmese öngyilkosságát, ám ezúttal valódi volt a színpadi halál.
Egy terem, egy általatok választott tárgy, egy darabka tükör, egy szövegtöredék és a Ti kreativitásotok szükséges ahhoz, hogy a színház, az egyszeri és megismételhetetlen öntapasztalás megszülessen.
Időtartam: 1,5 óra
Kiemelten ajánlott korosztály: 18+
Ára: 400 Ft diákonként (belépőjegy ára) + 4000 forint a foglalkozás díja
Kapcsolódó kiállítás/helyszín: Miért éppen Kleist? (PIM)