Amikor Márai Sándor művei 1998-tól üstökös módjára megjelentek az európai országok könyvespolcain, a kiadók stratégiája az volt, hogy a biztos olvasótáborra számító műveit, tehát az olvasmányos, „romantikus” regényeket adták ki elsőként. Ennek eredményeként világszerte ugyanaz a négy-öt Márai mű jelent meg Olaszországtól Dél-Koreáig. E regények többsége bensőséges légkörű, rövid idő alatt, kevés szereplővel és cselekménnyel lejátszódó történéseket mond el (A gyertyák csonkig égnek, Vendégjáték Bolzanóban, Válás Budán, Eszter hagyatéka). Lengyelország sok tekintetben kivételesnek tűnt eddig is a Márai kiadásokat tekintve, most újra rácsodálkozhatunk az ő kiadási stratégiájukra. Egyrészt már eddig is több kiváló fordító tolmácsolta a műveket (Felix Netz, Irena Makarewicz, Tereza Worowska), közülük utóbbi egyben kutatója is Márainak, neki köszönhető A Teljes Napló öt kötetes válogatása és a recepciót segítő, tanulmány jellegű utószó minden általa fordított kötetben. Másrészt abban is eredeti a lengyel „Márai-történet”, hogy nem a fentebb említett stratégiát követték, hanem már az elején felvállalták a legfontosabb kötetek kiadását (pl. Egy polgár vallomásai, hatszáz oldalas naplóválogatás, cikkek) és ezekkel együtt jelentek meg a "biztos bevételt jelentő" kötetek.
A Válás Budán is ilyen, 2019-ben jelent meg először, Irena Makarewicz tolmácsolásában. Gratulálunk!