Sirály és Az igazi. Újabb Márai-művek idegen nyelven

Sirály és Az igazi
Újabb Márai-művek idegen nyelven

 

Franciaországban minden évben megjelenik egy új Márai-kötet, így volt ez tavaly is, így lesz idén is. Ugyanakkor örömteli, hogy a világnyelvek mellett időnként kevesebb fordítást magukénak mondható országok is kiadnak valamilyen újdonságot írónktól.

 

 

Elsőként a Sirály című regény francia kiadásáról emlékezünk meg. A tavalyi év végén megjelent kötet ismét nagyon szép kivitelben látott napvilágot, noha maga a mű Márai gyengébb alkotásai közé tartozik. Ezzel együtt a Catherine Fay átültetésében közzé adott alkotás érdeklődésre tarthat számot; a Sirály megjelenését minden bizonnyal indukálta a korábbi spanyol, német és olasz megjelenés is. Idén ugyancsak a fordítónő tolmácsolásában a Hallgatni akartam című kötet jelenik meg.
Az igazi viszont Szerbiában jelent meg, s a kötet tartalmazza a trilógia további darabjait (Judit ...és az utóhang) is. Itt a Naplókon kívül alig jelent meg valami Máraitól (A gyertyák csonkig égnek, Szindbád hazamegy), de minden bizonnyal itt sem az utolsó Márai-kötetet vehetik kézbe az olvasók és továbbiak követik e megjelenést.