Posztumusz reneszánsz. Tanulmányok Márai Sándor német nyelvű utóéletéhez

Tartalomjegyzék

Szerkesztői jegyzet. 5
 
Fried István: Világirodalmi megtörténés? Márai Sándor a német irodalmi kritikában. 7-23
 
Fazekas Tiborc: Márai Sándor német nyelvre fordított műveinek fogadtatása 1999 előtt. A német nyelven megjelent Márai-művek recepciójának furcsaságai. 24-40
 
Pintér Lajos: Márai Sándor német újrafelfedezése. 41-56
 
Mazán Vilmos: A siker komponensei. A gyertyák csonkig égnek német nyelvű befogadásáról. 57-66
 
Kocsis Lilla: Modern nosztalgia - nosztalgikus modernség. A gyertyák csonkig égnek német és magyar kontextusban. 68-80
 
Nagy Hajnalka: A szerelem traktátusa. Az Eszter hagyatéka német nyelvű befogadásáról. 81-92
 
Csősz Róbert: Egy melankolikus lélelkbúvár felfedezése. Az Eszter hagyatéka német és magyar kontextusban. 93-109
 
Vakarcs Szilárd: Amorf regény. Az igazi, és a Judit… és az utóhang német nyelvű befogadásáról. 110-122
 
Szabó Judit: Egy különös társasjáték szabályai. Az igazi és a Judit… és az utóhang német és magyar kontextusban. 123-142
 
Gyurácz Annamária: Üvegházból őserdőbe. A Zendülők és a Csutora német nyelvű recepciójáról. 143-162
 
Gál Szilvia: Az "Éjszaka a válás előtt" német sikertörténete. A Válás Budán német nyelvű recepciójáról. 163-173
 
Szabó Ágnes: A megcsalatás regényei. A Vendégjáték Bolzanóban (Márai) és a Casanova hazatérése (Schnitzler) párhuzamosságai. 174-187
 
Túri Ágnes: Fikció és önéletrajz. Fikcionális és önéletrajzi olvasás Márai Sándor német nyelvű köteteiben. 188-198
 
Bombitz Attila-Lele Gabriella: Válogatott bibliográfia Márai Sándor német nyelvű recepciójához (1999-2004). 199-222