Archívum

Félrefordító

fűzfapoéták játéka

Emlékszünk-e vajon kinek a fordításában olvastuk a Rómeó és Júliát, a Bűn és bűnhődést, vagy éppen Homéroszt? Ki lehet az a szövegek mögött megbújó, rejtélyes ember, aki számunkra sokszor ismeretlen nyelvek közt tolmácsol és akit ennyire elkerül a reflektorfény? Iparos mesterember, ihletett művész vagy netán maga a Műfordító-gép? Hogyan fordított Babits Mihály, Devecseri Gábor vagy Szabó Lőrinc a 20. században és hogyan dolgozik ma Parti Nagy Lajos és Tandori Dezső?

A foglalkozás során a diákok választ kapnak mindezekre a kérdésekre és maguk is megtapasztalhatják, milyen nehéz és kalandos vállalkozás a (mű)fordítás, és milyen szórakoztató is lehet játszani a nyelvvel.

Időtartam: 1,5 óra

Ára: 400 Ft diákonként (belépőjegy ára) + 4000 forint a foglalkozás díja

Kapcsolódó kiállítás/helyszín: Műfordítógép - a műfordítás műhelyei (PIM)

 

A marionett eleganciája 

avagy a rögtönzés elviselhetetlen könnyűsége

Hogy miért éppen Heinrich von Kleist? Mi közünk ehhez a roppant életművű, ám mégis „vesztes” emberhez? Miért szeretjük az írót, aki tisztán látja, hogy semmit nem lát tisztán? És milyen a kleisti színház; az egyszeri és megismételhetetlen?

Ki is Kleist?

Aki végigbolyongta igencsak rövid életét, s időről időre, mintha leesett volna a lapos földgolyóról, vándorlásai közben hetekre nyoma veszett.

Akinek írásai a tudat és tudatosság peremterületeire vezetnek.

Aki megrendezte saját és szerelmese öngyilkosságát, ám ezúttal valódi volt a színpadi halál.

Egy terem, egy általatok választott tárgy, egy darabka tükör, egy szövegtöredék és a Ti kreativitásotok szükséges ahhoz, hogy a színház, az egyszeri és megismételhetetlen öntapasztalás megszülessen.

Időtartam: 1,5 óra

Kiemelten ajánlott korosztály: 18+

Ára: 400 Ft diákonként (belépőjegy ára) + 4000 forint a foglalkozás díja

Kapcsolódó kiállítás/helyszín: Miért éppen Kleist? (PIM)