Kulturális fordítások

Beszélgetés Krasznahorkai László íróval, és fordítójával, Heike Flemminggel
Tavaly a Brücke Berlin-díjat Krasznahorkai László magyar író és német fordítója, Heike Flemming vehette át. A magyar író Seiobo járt odalent [Seiobo auf Erden] című elbeszéléskötetéért kapta a kétévente adományozott kitüntetést, amely fordítójának is szól. Író és fordító, írás és fordítás, kultúra és kultúrák: ezen az esten a moderátor, Szegő János a szerzővel és a fordítóval a Seiobo kulturális világáról, világairól, a hagyomány mibenlétéről, a megértés csodájáról, az interpretálás művészetéről, a tolmácsolás apró műveleteiről, és egy könyv immár többnyelvű utóéletéről beszélget.
 
Krasznahorkai László 1954-ben született Gyulán. Kossuth-díjas író. Legfontosabb könyvei: Sátántangó; Az ellenállás melankóliája; Az urgai fogoly; Háború és háború; Északról hegy, délről tó, nyugatról utak, keletről folyó; Seiobo járt odalent; Állatvanbent. A Digitális Irodalmi Akadémia tagja.
 
Heike Flemming 1982-ben született. Filozófia, germanisztika és magyar szakon végzett Lipcsében és Bécsben. A 2006/2007-es tanévben a Balassi Intézet műfordítás szakos hallgatója volt. Mások mellett Borbély Szilárd és Márton László német fordítója. A Seiobo auf Erden az első nagyobb lélegzetű szépirodalmi publikációja. Berlinben él, a kortárs magyar irodalommal foglalkozik.
Dátum: 
2011. április 11. 19.00