Devecseri 100

2017. február 27. hétfő, 17 óra

Időpont

17.00 Jeney Zoltán tárlatvezetése a Műfordítógép című kiállításban

Devecseri Gábor műfordító születésének 100. évfordulója alkalmából Jeney Zoltán, A Műfordítógép című kiállításunk kurátora tart tárlatvezetést a témát körüljáró kiállításban
 
18.00 Lant - összeállítás Devecseri Gábor műveiből
Előadja Galkó Balázs színművész és Havas Judit előadóművész valamint, Dóka Attila zeneszerző.
Műfordításról beszélget Ritoók Zsigmond professor emeritus (ELTE BTK) és Polgár Anikó egyetemi docens (Comenius Egyetem, Pozsony)
 
 
Devecseri Gábor (Budapest, 1917. február 27. – Budapest, 1971. július 31.) Kossuth-díjas költő, író, műfordító, klasszika-filológus. Az európai ókor klasszikusainak legnagyobb részét – így az Iliaszt és az Odüsszeiát is az ő fordításában ismerheti meg az olvasó.
 
Devecseri így nyilatkozott a Homérosz-fordításának elveiről:
"Itt van ez a sor: „Egy szigeten fekszik s iszonyú nagy kínja növekszik.”[1] Ha ezt az Odüsszeiában a Homérosz-fordító másképpen fordítja vagy éppen élesen elkanyarodik tőle, mint az Iliász-beli sor, akkor elvész egy csomó homéroszi mondandó. Mert az Iliászban Philoktétész fekszik a szigeten, hiszen sebesült, persze, hogy fekszik „s iszonyú nagy kínja növekszik”[2], Odüsszeuszról pedig az Odüsszeia ezt akkor mondja, amikor ő Kalüpszónál fekszik és ez a fekvés eléggé gyönyörűséges, és Homérosz itt eléggé ironikus – is. És ugyanakkor ennek a sornak nemcsak ironikus mondanivalója van, amellyel nyugtázza Kalüpszó és Odüsszeusz hétéves, hét évig tartó mézesheteit, hogy az a fekvés nem volt olyan rossz – amellett nem fekszik Odüsszeusz, hanem ül a sziklán, amikor megjelenik –, a „fekszik” énekmondói kényszerből gördül oda kész sorként, Homérosz pedig nem azért alkalmazza, mert nem tudna helyére ő már mást tenni, hanem mert élvezi ezt az ironikus, gyöngéden ironikus játékot és azon kívül élvezi azt, hogy van egy magasztos mondandója is, ami a következő: ti emberek azt hiszitek, hogy csak Philoktétész kígyó marta, kígyómarás által okozott kínjai fizikai kínok, én azonban azt mondom nektek, hogy a honvágy is van olyan erős fizikai kín."
 
[1] Lásd az Odüsszeia 5. énekében: „Egy szigeten fekszik s iszonyú nagy kínok emésztik,”
[2] Lásd az Iliász 3. énekében: „S most szigeten feküdött, iszonyú kínok közepette:”