2014 Szeptember

Szeptember

Márai novellák spanyolul

 

Az író kisebb írásai közül a világ különböző tájain több megjelent Márai életében is. A legjellemzőbb a német nyelvű fordítás volt, de (Márainál immár megszokható módon) mindig felbukkannak újabb "lelőhelyek" is.

 

 

Ilyenek spanyol nyelven megjelent kisebb írásai is, melyek közül a 2003-ban megjelent Márai-bibliográfia még csak három elbeszélést ismer (Az árva, A francia jacht, Capri szigetén). Az 1946-1950 között megjelent írásokat Oliver Brachfeld fordította, azonban több más Márai által jegyzett mű is megjelent ebben az időszakban. Ezekre nemrégiben derült fény: Baló Ágnesnek a gironai egyetemen írt dolgozatában bukkannak fel először e tételek, valamennyi az említett Oliver Brachfeld fordítása. A nagy "felfedező" ugyanakkor Ricardo Izquierdo Grima, aki szenvedélyesen gyűjti a legkülönbözőbb spanyol irodalmi fordításokat. (A későbbiekben az újdonságok között röviden bemutatjuk Grima szerteágazó tevékenységét.)
Mindez nem pusztán "bibliográfiai többlet", hanem újabb kérdőjel Márai egykori ismeretlenségét és sikertelenségét illetően illetve mai, idehaza sokak által külföldön felülértékeltnek tartott életművét tekintve is. Ha tekintetbe vesszük, hogy még idehaza nem jelent meg valamennyi műve, a külföldön megjelenteket pedig biztosan nem ismerjük teljes terjedelmében, sok izgalmas felefedezésben lehet még részünk.
(A közeljövőben a spanyol nyelvterület további Márai-érdekességeivel szolgálunk.)